Saltar al contenido

Diferencias entre traducción jurada y jurídica

Diferencia entre traducción jurada y traducción jurídica

El mundo del derecho y la comunicación requiere una precisión absoluta, especialmente cuando se trata de la traducción de documentos legales. Sin embargo, en este campo, dos términos a menudo generan confusión: «traducción jurada» y «traducción jurídica». A pesar de su similitud, estos conceptos representan enfoques diferentes y son esenciales en contextos legales específicos. En este artículo, exploraremos a fondo las diferencias entre la traducción jurada y la traducción jurídica, aclarando sus definiciones y su importancia en el ámbito legal.

 

¿Qué es la traducción jurada?

La traducción jurada es un proceso que va más allá de la simple conversión de un texto de un idioma a otro. Es realizada por un traductor jurado, también conocido como traductor oficial, quien ha sido autorizado por una entidad oficial o gubernamental para certificar la autenticidad y precisión de la traducción. 

La traducción jurada es esencial para documentos legales que deben ser presentados ante autoridades, como contratos, testamentos, poderes notariales y documentos judiciales. El traductor jurado garantiza que el contenido se mantenga fiel al original y certifica su autenticidad.

Diferencia entre traducción jurada y traducción jurídica

Proceso y sello oficial

El proceso de traducción jurada implica no solo la traducción precisa, sino también la certificación formal. El traductor jurado coloca su sello oficial y firma en la traducción, atestiguando su validez y exactitud. 

Este sello confirma que la traducción ha sido realizada por un profesional autorizado y que el contenido es una representación fiel del documento original. Esta certificación otorga la confianza necesaria para que los documentos sean reconocidos legalmente.

 

¿Qué es la traducción jurídica?

Por otro lado, la traducción jurídica se refiere a la traducción de documentos y textos relacionados con el campo del derecho. Puede abarcar una amplia gama de contenidos legales, como acuerdos comerciales, sentencias judiciales, investigaciones legales y documentos regulatorios. Aunque no necesariamente requiere una certificación oficial, la traducción jurídica sigue siendo crucial para garantizar que los términos legales y las estructuras gramaticales se mantengan precisos y comprensibles en el idioma de destino.

 

Enfoque en términos técnicos y normas legales

La traducción jurídica es más que la simple traducción de palabras. Implica un profundo conocimiento de la terminología legal y las estructuras gramaticales utilizadas en el sistema jurídico tanto del idioma de origen como del idioma de destino. 

Los términos técnicos y las normas legales deben ser respetados y transmitidos con precisión para garantizar que el mensaje legal no se distorsione en el proceso de traducción.

Diferencia entre traducción jurada y traducción jurídica

Importancia de la exactitud en los detalles

En el ámbito legal, la precisión es esencial. Una traducción incorrecta o malinterpretada puede tener graves consecuencias legales y financieras. 

La traducción jurídica se esfuerza por mantener la coherencia y la exactitud en términos de contenido, referencias y contextos. 

Los traductores especializados en este campo deben comprender las implicaciones legales de las palabras y frases, así como los sistemas legales de ambos idiomas.

En Tradunegocio contamos con traductores especializados en más de 20 idiomas, solicítanos más información y cuéntanos tu proyecto.